Thanks for the update Naz! π€ Good luck getting Siddhi to admit her feelings after that one, Kunal you idiotπ‘
For all those who asked. the first one says:
Jahanse chala phir wahi pohuncha
Phir dil mein chot, phir haath khaali
Phir galti apni, chakravyuh mein phasi
Phir zindagi saali
Again I'm back right where I began
Again a wound in my heart, my hands empty
Again my fault, stuck in a maze
Again this b****h Life
And the second one
Aadhe glass se bhara mera parichay
Kabhi ladaktha, kabhi chhalakta mera parichay
Kisiki ummeed toh kisike jeene ka sahara
Nakamyab har dagar par machaltha mera parichay
Kabhi kisika saath khokar, kabhi kisike saath hokar
Aaj akela hai khada, badalta mera parichay
jaaye kahan bol zindagi, tere gol safar mein
sooke patte sa booj raha, dagmagata mera parichay
Khudko dhoondte kahin khud mein na khojaye
Aaj jo naa mila mujhse mera parichay
Aadhe glass se bhara chhalakta mera parichay
My identity is a glass half full.
My identity is sometimes unsteady, sometimes it spills over
If it's one person's hope then it's somebody else's lifeline
My identity is a failure that leaps at every turn
Sometimes by losing someone, other times by keeping company with someone.
Today he stands alone, my identity evolves.
Life, tell me where to go, in this circular journey of yours
My identity is a like a dry leaf, shrivelled and trembling.
What if he gets lost in himself during the search for himself
If my identity doesn't meet me today?
My identity is a glass half full, spilling over.
Sorry it's not a very good translation, I'm no poet π but you get the general idea. It's really lovely and Samir does a fantastic job with them. It's hard to believe that just a few years ago people were talking about his Anglicized diction. π
Edited by bumtrinket - 12 years ago
comment:
p_commentcount